1. |
Performance (パフォーマンス)
03:14
|
|||
(Japanese - Original)
【】パフォーマンス【】
どいつもこいつも、いつもそうだ 平気な面してさ
笑っていられるなんて 狂ってる
アイツ等ソイツ等、演じてんだ TVの前でさ
嘘をついているなんて 狂ってる
クレイジーだぜ! どうしようもなく
それでも、パフォーマンス、大事!!
いつでもどこでも、何故かそうだ 見て見ないふりしてさ
臭いもんに蓋してるなんて 狂ってる
失礼したぜ こいつぁ また
それでも、コンプライアンス大事!
どいつもこいつも、いつもそうだ 平気な面してさ
笑っていられるなんて 狂ってる
アイツ等ソイツ等、演じてんだ TVの前でさ
嘘をついているなんて 狂ってる
クレイジーだぜ! どうしようもなく
それでも、パフォーマンス、大事!!
(Japanese - Transliteration)
【】Pafōmansu【】
Doitsu mo koitsu mo, itsumo sō da, heiki na tsura shite sa
Waratte irareru nante, kurutteru
Aitsu-ra soitsu-ra, enjite nda TV no mae de sa
Uso o tsuite iru nante, kurutteru
Kureijī da ze! Dō shiyō mo naku
Soredemo, pafōmansu, daiji!!
Itsu-demo doko demo, nazeka sō da, mite minai furi shite sa
Kusai mon ni futa shiteru nante, kurutteru
Shitsurei shita ze, koitsu~a, mata
Soredemo, konpuraiansu daiji!
Doitsu mo koitsu mo, itsumo sō da, heiki na tsura shite sa
Waratte irareru nante, kurutteru
Aitsu-ra soitsu-ra, enjite nda TV no mae de sa
Uso o tsuite iru nante, kurutteru
Kureijī da ze! Dō shiyō mo naku
Soredemo, pafōmansu, daiji!!
(English - Translation)
【】Performance【】
With all of these bastards it’s always the same shameless faces
How can you just stand there and laugh, that’s insanity
All you cats and all you dogs, you’re just playing a part, playing it for TV
How can you keep on telling those lies, that’s insanity
It’s crazy! But nothing can be done
You’ve still got to keep up the performance
Whenever and wherever, somehow that’s how it is, pretending not to look
How can you ignore the rot behind the curtain, that’s insanity
Whoops! ‘Scuse me for saying that!
I’ve still got to keep in compliance
With all of these bastards it’s always the same with their shameless faces
How can you just stand there and laugh, that’s insanity
All you cats and all you dogs, you’re just playing a part, playing it for TV
How can you keep on telling those lies, that’s insanity
It’s crazy! But nothing can be done
You’ve still got to keep up the performance
【】【】【】
Translation by Alexander Michaelson
|
||||
2. |
Sun and Gun (太陽と拳銃)
03:10
|
|||
(Japanese - Original)
【】太陽と拳銃【】
MusicにLocationは海 Sunny Day
Tacticsに騙されてるHoly Day!!
MOTELまでNever Ending Story
アイドルの歌詞の様に超ヘビーなローテーション
嘘は君がつけばそれでいいんじゃない? NIGHT!
ざけんなよ?!
心から君を射止めたい
禁じられた言葉でずっと遊んでいたいぜ
ベッドで喘ぐ「あいうえお」が濡れていくのさ
目覚ましの太陽が俺達を見つけて Wow!!
Cosmicな話よりも What You Play?
絶句するような夜にしようぜ
ウィットに富んだ台詞ばかり
だって 君の前では格好つけたい Ocean Beach
気持ちよくなれば それでいいんじゃない?
アガんなよ!
ここからがアツい闘いだぜ?
煙草の火を消せぬまま君が口づけする
撃ち合えば勝ち負けは見えついているのさ
我が息子の拳銃が暴発して終わる So Long!!
(Japanese - Transliteration)
【】Taiyō to Kenjū【】
Music ni Location wa umi Sunny Day
Tactics ni damasareteru Holy Day!!
Motel made Never Ending Story
Aidoru no kashi no yō ni chō hebī na rōtēshon
Uso wa kimi ga tsukeba īn janai? (Night!)
Zaken'nayo?!
Kokoro kara kimi o itometai
Kinjirareta kotoba de zutto asonde itai ze
Beddo de aegu “a i u e o” ga nurete iku no sa
Mezamashi no taiyō ga oretachi o mitsukete Wow!!
Cosmic na hanashi yori mo What You Play?
Zekku suru yōna yoru ni shiyou ze
Uitto ni tonda serifu bakari
Datte kimi no maede wa kakkō tsuketai Ocean Beach
Kimochi yoku nareba sore de īn ja nai?
Agan na yo!
Koko kara ga Atsu i tatakaida ze?
Tabako no hi o kesenu mama-kun ga kuchidzuke suru
Uchiaeba kachimake wa mietsuite iru no sa
Waga musuko no kenjū ga bōhatsu shite owaru, So Long!!
(English - Translation)
【】Sun And Gun【】
Music, location by the sea, and it’s a sunny day
Your tactics entrance me and shit! it’s a holy day!!
We’ll end up at a motel, kind of a never ending story
Like the lyrics of some pop idol on heavy rotation
A lie is okay if you’re the one telling it? (Tonight!?)
You’ve got to be shitting me!
I’ll shoot you down back to Earth with an arrow of love
I just wanna fuck around with those forbidden words
Panting on the bed, “A E I Ohh Yeah” gonna get you soaked
The morning sun will find us like wow! (Wow!)
It ain’t nothing cosmic, more like, “So what do you play?”
Let’s make it a night where we connect beyond words
Don’t need any witty remarks
I’m just showing off a little on this beach by the ocean
If it feels good, isn’t that all that matters? (Right?)
Come on, get higher!
So our heated battle begins and we slap it out
Kiss my lips with my cigarette still alight
An exchange of fire and the winners and losers are clear
Guns out! But it’s a misfire. I’m out!! (Blowout!)
【】【】【】
Translation by Alexander Michaelson
|
||||
3. |
Lovesick (恋は煩い)
04:25
|
|||
(Japanese - Original)
【】恋は煩い【】
Doctorに看てもらったけれど
処方箋が見つからない
君にこのまま会えないなら
未練もないからBye-Bye
愛の定義は物差しじゃ計れない
幸福は信じてから
今夜は帰さない 夜は終わらない
例え君の言葉がてれんてぐ 騙されたって
構わない 君が好きだから
助からない病だとしても そばにいたい
NoBody 誰にも止められない
四百四病 恋は煩い
及ばぬ鯉の滝登りでも
掴んでみせよう For Love
止まない雨と霧 ぼく等は隠れて
無邪気に布団ん中で夜遊び
今夜でさよなら 桜が舞うだけさ
去るものは日々に疎し 麻痺してく常人なんて
知らない 君を忘れない
何も手につかない僕は また夢を見る
(Japanese - Transliteration)
【】Koi wa Wazurai【】
Doctor ni mite moratta keredo
Shohōsen ga mitsukaranai
Kimi ni kono mama aenai nara
Miren mo nai kara Bye-Bye
Ai no teigi wa monosashi ja hakarenai
Shiawase (Kōfuku) wa shinjite kara
Kon'ya wa kaesanai, yoru wa owaranai
Tatoe kimi no kotoba ga terente gu, damasareta tte
Kamawanai, kimi ga suki dakara
Tasukaranai yamai da to shite mo, soba ni itai
NoBody darenimo tomerarenai
Shihyakushibyō koi wa wazurai
Oyobanu koi no takinobori demo
Tsukande miseyō For Love
Yamanai ame to kiri, bokura wa kakurete
Mujaki ni futon n naka de yoasobi
Kon'ya de sayonara, sakura ga mau dake sa
Sarumono wa hibi ni utoshi, mahi shite ku jōjin nante
Shiranai kimi o wasurenai
Nani mo te ni tsukanai boku wa, mata yume o miru
(English - Translation)
【】Lovesick【】
I had a doctor look at this thing I’ve got
But I can’t find the prescription
If I can’t see you and this is the end
No need to let it linger, just say goodbye
You can’t measure the definition of love with a ruler
You’ve got to just believe in happiness
I won’t let you go, this night will never end
Suppose your wiles led me on, well call me a chump
I really don’t mind, because I like you
Even if this thing is terminal, I want to be with you
Nobody can do a thing to stop me
Like so many diseases, love is a sickness
I’ll take my chances like a fish up a waterfall
Just watch me, I’ll catch the moon for you, for love
This soupy weather won’t stop, no, and we’ll hide away
And frolic in bed, enjoying the night so innocently
But tonight it’s goodbye, see the petals drifting down
And things fall apart, I’m a paralyzed nobody
Know-nothing, but I won’t forget you
I’ve got nothing, but I’ll keep on dreaming
【】【】【】
Translation by Alexander Michaelson
|
||||
4. |
||||
(Japanese - Original)
【】ロング・グッドバイ【】
大切だと憶わない
時をかけて忘れるだろう
嘘だとしても ヒールでいないと
壊れそうになるんだよ
逃れられない結末を
僕は選ばなきゃいけない
心ない言葉はただひとつ
この先で待っている
儚く切ない 何ものにも代え難い恋に
長いお別れを
走るこの列車の
車窓から眺めた空は
グレーに染まる雲の向こう
夕陽が滲んでいる
イヤフォンは愛を語っている
「いつまでも君のそばに」
鞄が重い理由を僕はmp3のせいにした
かけがえのない人はもういない
映画みたいな去り際の台詞が
似合わない「ロング・グッドバイ」
さよならは大切な人に言わないだろ?
二度とない夢みたい
だから 長いお別れを
儚く切ない
何ものにも代え難い恋に
長いお別れを
(Japanese - Transliteration)
【】Rongu Guddobai【】
Taisetsu da to omowanai
Toki o kakete wasureru darō
Uso da to shite mo, hīru de inai to
Koware-sō ni narunda yo
Nogarerarenai ketsumatsu o
Boku wa erabanakya ikenai
Kokoro nai kotoba wa tada hitotsu
Kono saki de matteiru
Hakanaku setsunai, nanimono ni mo kae gatai koi ni
Nagai owakare o
Hashiru kono ressha no
Shasō kara nagameta sora wa
Gurē ni somaru kumo no mukō
Yūhi ga nijinde iru
Iyafon wa ai o katatteiru
“Itsu made mo kimi no soba ni'
Kaban ga omoi riyū o boku wa mp3 no sei ni shita
Kakegae no nai hito wa mō inai
Eiga mitaina sari-giwa no serifu ga
Niawanai “rongu guddobai”
Sayonara wa taisetsu na hito ni iwanai darō?
Ni do to nai yume mitai
Dakara nagai owakare o
Hakanaku setsunai
Nanimono ni mo kae gatai koi ni
Nagai owakare o
(English - Translation)
【】Long Goodbye【】
I don’t think it was such a special thing
I’ll give it some time and forget about it all
Even if it’s all a lie, I’m supposed to be the bad guy
Or else it all falls apart, you know
The inescapable conclusion
But to choose is the only choice I have
There’s just one heartless thing I’ve got to say to you:
I’m waiting for you on the other side
Momentary misery, for a love like no other
It’s a long goodbye
This train moves along down the tracks
And I watch the sky through this windowpane
Even beyond the clouds that turn the world into gray
The setting sun is bleeding and blurred
My earphones tell me a love story, like
“I’ll be by your side til the end of time”
My pack feels heavy but I’ll go ahead and blame it on this MP3
Irreplaceable you, gone with the wind
Like a scene from a film, you disappear
It’s nothing like you, this “Long Goodbye”
Sayonara, you’d never say such a thing to someone special (right)?
Never again to dream this dream
And that’s why it’s a long goodbye
Momentary misery, for a love like no other
It’s a long goodbye
【】【】【】
Translation by Alexander Michaelson
|
||||
5. |
No Shit Funk (嫌だファンク)
04:38
|
|||
(Japanese - Original)
【】嫌だファンク【】
「世界は貴様の意見など論外 いい加減気付いてよ」
嫌だ嫌だ嫌だ
「現実は貴様の鏡の御姿に 歳は誤摩化せんよ」
嫌だ嫌だ嫌だ
「時が貴様の未来を救うだろう 我慢!気合い!根性!」
嫌だ嫌だ嫌だ
「時代は貴様を試す日が来るって 毎日なの知ってた?」
嫌だ嫌だ嫌だ
嫌な事ばっかり 引きこもって悪口
嫌じゃなくって やっちゃえば?
貴様でもデキるさデキるさ
ジーザス・キル・ザ・リア充マン
「世界は貴様の意見など論外 いい加減気付いてよ」
嫌だ嫌だ嫌だ
「時代は貴様を試す日が来るって 毎日なの知ってた?」
嫌だ嫌だ嫌だ
(Japanese - Transliteration)
【】Iya da Fanku【】
“Sekai wa kisama no iken nado rongai, īkagen kidzuite yo”
Iya da iya da iya da
“genjitsu wa kisama no kagami no osugata ni, toshi wa go ma-ka sen yo”
Iya da iya da iya da
“Toki ga kisama no mirai o sukuu darō, gaman! Kiai! Konjō!”
Iya da iya da iya da
“Jidai wa kisama o tamesu hi ga kuru tte mainichi na no shitteta?”
Iya da iya da iya da
Iya na koto bakkari, hiki komotte waruguchi
Iya janakutte yatchaeba?
Kisama demo dekiru sa dekiru sa
Jīzasu kiru za riajū man
“Sekai wa kisama no iken nado rongai īkagen kizuite yo”
Iya da iya da iya da
“Jidai wa kisama o tamesu hi ga kuru tte mainichi na no shitteta?”
Iya da iya da iya da
(English - Translation)
【】No Shit Funk【】
“Hey asshole listen up, your opinion ain’t worth two shits. Wake up and see the light”
No way, no way, no way
“See yourself in the mirror? That’s an asshole’s reflection. You can’t lie about your age”
No way, no way, no way
“Time heals in future tense, for even assholes like you. Suck it up, look alive, have some grit!”
No way, no way, no way
“You gotta answer to society, every asshole's day will come. You know it happens every day”
No way, no way, no way
Just nothing but bad news, staying home and talking shit
It ain’t so bad (no shit!), why don’t you give it a shot?
Even assholes can do it, do it
Jesus killed the normie!
“Hey asshole listen up, your opinion ain’t worth two shits. Wake up and see the light”
No way, no way, no way
“Pretty soon your day will come, assholes answer to society. Don’t you know it happens every day?”
No way, no way, no way
【】【】【】
Translation by Alexander Michaelson
|
||||
6. |
But Life
05:14
|
|||
(Japanese - Original)
【】But Life【】
どうしてだろう 世界には 悲しい
お話があるのか 凄くMystery
続きがあるなら
それは悲しいままなの?
それでも、生きてゆけるの?
Sparkleが 瞬く間に弾けんだ
眺めていた景色が色を変えて
煌びやかな朝陽は 昨日とは違う 何故なら
貴方を想うからで
ずっと見えていたんだ 同じあの窓からは
悲しみの先が ずっと見えていたんだね
人想い、心はどこにあるんだ
理科室に置かれた人体模型
図鑑に記されない
胸骨左側の 画数4
Human Heartはどこだい?
「心」は好きな 人からもらうんだね
貴方から僕は 確かにもらったよ
どうしてだろう 世界には 悲しい
お話があるのか 凄くMystery
続きは僕らが
書き続けていく 光を
悲しいことが終わらない世界だとしても
それでも僕らは生きてゆくよ
(Japanese - Transliteration)
【】But Life【】
Dōshite darō sekai ni wa kanashī
Ohanashi ga aru no ka, sugoku Mystery
Tsudzuki ga aru nara
Sore wa kanashī mama na no?
Soredemo, ikite yukeru no?
Sparkle ga, matataku ma ni hajikenda
Nagamete ita keshiki ga iro o kaete
Kirabiyaka na asahi wa, kinō to wa chigau, nazenara
Anata o omou kara de
Zutto miete itanda, onaji ano mado kara wa
Kanashimi no saki ga, zutto miete itanda ne
Hito omoi, kokoro wa doko ni arunda
Rika-shitsu ni okareta jintai mokei
Zukan ni shirusarenai
Kyōkotsu hidari-gawa no, kakusū 4,
Human Heart wa doko dai?
“Kokoro” wa suki na, hito kara morau nda ne
Anata kara boku wa, tashika ni moratta yo
Dōshite darou sekai ni wa kanashī
Ohanashi ga aru no ka, sugoku Mystery
Tsudzuki wa bokura ga
Kaki tsudzukete iku hikari o
Kanashī koto ga owaranai sekai da to shite mo
Soredemo bokura wa ikite yuku yo
(English - Translation)
【】But Life【】
How can it be there are sad stories in this world
Why oh why, it’s such a mystery
And if it’s true that there’s a sequel
Is it just as sad as part one?
Would you still carry on living?
Your sparkle shone in the blink of an eye
That beautiful view we gazed at is changing colors
The dazzling sun rising above is different somehow from yesterday
Because I’m thinking of you, that’s why
I’ve been looking all this time, from that very same window there
For the other side of sadness, I’ve been looking all this time
Love for someone, but where is the heart?
Check the anatomical model in the science room
Or a biology book, but it’s not there
Look to the left of the sternum, 4 chambers
Human heart, but where are you?
“Heart” is something you receive from a person you love
And from you I got it, I know that for sure
How can it be there are sad stories in this world
Why oh why, it’s such a mystery
But what we’ve got to do with the sequel
Is keep writing our song, and carry the light
Even if it’s a world where sad stories don’t end
We’ll still carry on living
【】【】【】
Translation by Alexander Michaelson
|
||||
7. |
over-rule
04:29
|
|||
(Japanese - Original)
【】over-rule【】
駆けだしてみれば?
気付けば ほら
君だけのために 君のために
歌う僕がいる
昨日までのボクではね 信じられない
凸凹の形が丸々くなる
小説が台無しだよ エピローグ
続きがあることを君から学ぶ
「世界に届ける」言葉だけが一人で
歩いているから尚滑稽です
偏った僕の狭い世界で
皆に届けるのは違うんじゃないかな
駆けだしてみれば?
気付けば ほら
君だけのために
君のために 歌う僕がいる
砂漠にいないのに喉が乾く
欲しいものは君が持ち遊んでる
夕闇が新宿を赤く濡らす
傘が鳴らす音でワルツの気分
素直になれたら
好きですと言えるさ
今までにないから 有頂天Days
心通わせる君の存在が
震わせていた 摩訶不思議にも
輝きは永久に放ちながら
今までの僕の「愛してる」を覆してゆく
(Japanese - Transliteration)
【】over-rule【】
Kakedashite mireba?
Kidzukeba, hora
Kimi dake no tame ni, kimi no tame ni
Utau boku ga iru
Kinō made no boku de wa ne, shinjirarenai
Dekoboko no katachi ga manmaruku naru
Shōsetsu ga dainashi da yo, epirōgu
Tsudzuki ga aru koto o kimi kara manabu
“Sekai ni todokeru” kotoba dake ga hitori de
Aruite iru kara nao kokkei desu
Katayotta boku no semai sekai de
Mina ni todokeru no wa chigau njanai ka na
Kakedashite mireba?
Kidzukeba, hora
Kimi dake no tame ni, kimi no tame ni
Utau boku ga iru
Sabaku ni inai no ni nodo ga kawaku
Hoshī mono wa kimi ga mochi asonderu
Yūyami ga Shinjuku o akaku nurasu
Kasa ga narasu oto de warutsu no kibun
Sunao ni naretara
Sukidesu to ieru sa
Ima made ni nai kara, uchōten Days
Kokoro kayowaseru kimi no sonzai ga
Furuwasete ita, makafushigi ni mo
Kagayaki wa towa ni hanachi nagara
Ima made no boku no, “ai shiteru” o kutsugaeshite yuku
(English - Translation)
【】Overrule【】
Just start running and you may find
That when you open your eyes
You’ll see me singing for you, I’m standing there
Singing this song for you
Until yesterday I’d never have believed, not in my wildest dreams
Such a rough and jagged thing could become as round and smooth as a ball
My story was all over the place, but now there’s an epilogue
To think the novel could have more to it, that’s something I learned from you
“I’m gonna tell the world!” Words without action
Just look at me walking alone, it sounds ridiculous
My tiny world was totally off balance
Maybe it was a little premature, to think I had something to say
Just start running and you may find
That when you open your eyes
You’ll see me singing for you, I’m standing there
Singing this song for you
I’m not even in a desert now, why is my throat so dry?
You have got everything I want, but you’re out there enjoying yourself
The evening light in Shinjuku paints the city in red
My umbrella makes a groovy sound, and I feel like waltzing to you
If I could be perfectly frank
I’d tell you I’m in love with you
Like nothing I’ve felt before, I’m on top of the world
The very thought of you sharing your heart with my heart
Makes me tremble and shake, it’s a magical mystery
Your radiance til the end of time reaches to the stars
So many times I’ve said “I love you,” but this feeling overrules them all
【】【】【】
Translation by Alexander Michaelson
|
||||
8. |
Monja (竹とんぼ)
04:30
|
|||
(Japanese - Original)
【】竹とんぼ【】
暇すぎるぜ
平日にやることがないって
ボンクラの典型的(いつも)のピース
電話したぜ
「今日、なにしてんの?」なんて聞いたら
「働け!」真面目なのね
隅田川のほとりでボクは 煙草のけむりと雲を重ねて
このままボクも消えちゃうかな 涙が ドラマのように
こぼれて上を向いたらカラスが笑ってた
こんな日だっても まぁいいじゃん?
メールは見ねぇ
仕事は考えたくもないって
明日ね 全て後回し
大空飛べ
竹とんぼが宙(そら)を舞って墜ちる
下手くて オイラみたいだ
下町の風情に酔い痴れ どうにかなる 口笛を吹きながら
夕陽が落ちて今日が終わる 帰り道ふと気づいたんだ
明日も未来もこのままじゃ 終わってる人生だと
世界が笑う ヤバいじゃん!
下町の風情に酔い痴れ どうにかなる 口笛を吹きながら
夕陽が落ちて今日が終わる 帰り道ふと気づいたんだ
明日も未来もこのままじゃ 終わってる人生だと
カラスが笑ってた 世界も笑ってた こんな日があったら ヤバいじゃん!
(Japanese - Transliteration)
【】Take-tombo【】
Hima sugiru ze
Heijitsu ni yaru koto ga nai tte
Bonkura no tenkei-tekina (itsumo no) pīsu
Denwa shita ze
“Kyō, nani shite n no?” Nante kītara
“Hatarake!” Majime na no ne
Sumidagawa no hotori de boku wa, tabako no kemuri to kumo o kasanete
Konomama boku mo kiechau ka na, namida ga, dorama no yō ni
Koborete ue o muitara karasu ga waratteta
Konna hi ga atte mo, ma~ ī jan?
Mēru wa mine~
Shigoto nante kangaetaku mo nai tte
Ashita ne, subete ato-mawashi
Ōzora o tobe
Taketombo ga chū (sora) o matte ochiru
Heta kute oira mitai da
Shita-machi no fuzei ni yoi shire, dōnika naru, kuchibue o fukinagara
Yūhi ga ochite kyō ga owaru, kaeri-michi fu to kidzuita nda
Ashita mo mirai mo ko no mama ja, owatteru jinsei da to
Sekai ga warau, yabai jan!
Shita-machi no fuzei ni yoi shire, dōnika naru, kuchibue o fukinagara
Yūhi ga ochite kyō ga owaru, kaeri-michi fu to kidzuita nda
Ashita mo mirai mo ko no mama ja, owatteru jinsei da to
Karasu ga waratteta sekai mo waratteta kon'na hi ga attara yabai jan!
(English - Translation)
【】Monja【】
Ain’t got shit to do, man
It’s a weekday and I’ve got nowhere to be
That’s the downtown life, quintessential peace
I called your phone, man
I asked you, “Anything going on today?”
“Get a job!” Such a harsh thing to say
I’m sitting by the Sumida riverbank, cigarette smoke blends in with cumulus clouds
If I keep on going this way I’ll disappear like the smoke, tears falling down like something from a TV show
Flowing down but I keep my head up high, ravens laughing at me
Even a day like this, maybe it’s all right?
Ain’t checking my messages
I said I don’t even wanna think about work
Tomorrow, just put it all off til then
Taketombo fly away
Bamboo copter whirls through the air and falls
Such a piece of shit, just like me down here
Intoxicated with this downtown charm, what’ll become of me? Just whistling a tune
Sun’s going down and another day is ending, suddenly found the way back
Another day and again tomorrow always the same, it’s a deadend life, that’s what
They’ll laugh at me. Ah shit, man!
Intoxicated with this downtown charm, what’ll become of me? Just whistling a tune
Sun’s going down and another day is ending, suddenly found the way back
Another day and again tomorrow always the same, it’s a deadend life, that’s what
The ravens laughed at me, the world laughed at me, even a day like this, that’s shit, man!
【】【】【】
Translation by Alexander Michaelson
|
円人図 / ENGINEZ Tokyo, Japan
円人図(エンジンズ)は、戎谷俊太による7人組ソウル・ファンクバンド。バークリー音楽大学卒業生が集まり2005年に結成。
ENGINEZ is a 7-piece soul/funk band led by Shunta Ebisutani. Created in 2005 by musicians from Berklee College of Music.
Streaming and Download help
If you like 円人図 / ENGINEZ, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp