1. |
Nancy, Nancy, Nancy
04:39
|
|||
( instrumental )
|
||||
2. |
||||
(Japanese - Original)
【】ゴミ箱とあたし【】
あたしのね 過去なんてもう
ゴミ箱に捨ててしまおう
燃えるのか 燃えないのか
これからねぇ確かめ合おう
出逢ったばかりのセンター街
人ゴミの中、耳元で
囁かれた情熱的な彼女の捨て台詞
「ねぇ、ちょっと遊んでいかない?」
愛してる なんて言葉はもう
ゴミ箱に捨ててしまおう
燃えるのか 燃えないのか
二人でさぁ燃やしてみよう
沈んだばかりの太陽が
お邪魔をしに来るまでは
王様でありたい 夜に放たれた一言が
「ねぇ、ちょっと笑わせないでよ」
別れたばかりのセンター街 朝陽に笑われながら
秘め事を渋谷駅西口、ゴミ箱に捨てる
ねぇお願い!! 灰となってよ!!
(Japanese - Transliterated)
【】Gomibako to Atashi【】
Atashi no ne kako nante mō
Gomi bako ni sutete shimaō
Moeru no ka moenai no ka
Korekara nē tashikame aō
Deatta bakari no sentā gai
Hitogomi no naka, mimimoto de
Sasayakareta jōnetsuteki na kanojo no sute-zerifu
“Nē, chotto asonde ikanai?”
Ai shiteru nante kotoba wa mō
Gomibako ni sutete shimaō
Moeru no ka moenai no ka
Futari de sā moyashite miyō
Shizunda bakari no taiyō ga
Ojama o shi ni kuru made wa
Ōsama de aritai yoru ni hanatareta hitokoto ga
“Nē, chotto warawasenai de yo”
Wakareta bakari no sentā gai asahi ni waraware nagara
Himegoto wo Shibuya-eki nishi-guchi, gomibako ni suteru
Nē onegai!! Hai to natte yo!!
(English Translation)
【】The Trash Can And Me【】
You wanna know about me? My past, hah
Right into the trash, throw that shit away
Think it’ll burn? Maybe not?
Let’s find out for sure right now
They just met in the center of town
The place was mobbed, and right in his ear
All steamed up she whispered a throwaway line
“Hey now, want to go have some fun?”
You say, “I love you”? Those words, hah
Right into the trash, throw that shit away
Think it’ll burn? Maybe not?
Together now, let’s light it up
The sun has just gone down, but
Until she intrudes again
Night will be king, so she left with a parting shot
“Hey now, don’t make me laugh”
We just went our separate ways in the center of town, morning sun laughing at us
We’ll take our secret to Shibuya Station (west exit), throw it in the trash can there
Come on, please!! Just turn to ashes!!
【】【】【】
Translation by Alexander Michaelson
|
||||
3. |
Hero (英雄伝説)
04:32
|
|||
(Japanese - Original)
【】英雄伝説【】
遥か彼方に君の笑顔を
取り戻すことができる歌があるんだ
始まるぜ 俺たちのアドベンチャー
信じて 宝箱の鍵はきっと
君が持っているから
冒険の旅路に立ち塞がる
好敵手も同じ夢を競っていく
時代を動かせ ファイターズ
戦おう 生き残れるのかサバイバル
命ある限り
さぁ ゆこう 冒険に
伝えたい想いがあるから ねぇ 待ってて
遥か彼方に君の笑顔を
取り戻すことができる歌があるんだ
始まるぜ 俺たちのアドベンチャー
信じて 宝箱の鍵はきっと
君が持っている
遥か彼方の君のために
捧げたいと思っている馬鹿が居るんだ
「愛してんぜ」と歌ったその歌が
世界を変えてゆくんだ
夢をつかむために
(Japanese - Transliterated)
【】Eiyū Densetsu【】
Haruka kanata ni kimi no egao o
Torimodosu koto ga dekiru uta ga arunda
Hajimaru ze oretachi no adobenchā
Shinjite takarabako no kagi wa kitto
Kimi ga motteiru kara
Bōken no tabiji ni tachifusagaru
Raibaru (Kōtekishu) mo onaji yume o kisotte iku
Jidai o ugokase faitāzu
Tatakaō ikinokoreru no ka sabaibaru
Inochi aru kagiri
Sā yukou bōken ni
Tsutaetai omoi ga aru kara nē mattete
Haruka kanata ni kimi no egao o
Torimodosu koto ga dekiru uta ga arunda
Hajimaru ze oretachi no adobenchā
Shinjite takarabako no kagi wa kitto
Kimi ga motteiru
Haruka kanata no kimi no tame ni
Sasagetai to omotteiru baka ga irunda
“Ai shiten ze” to utatta sono uta ga
Sekai o kaete yukunda
Yume o tsukamu tame ni
(English Translation)
【】Hero【】
There is a song with the power to
Bring back your smile from far, far away
Setting off on our adventure
Have faith, because the key to the treasure chest
Is something that you already have
Standing in our way on this quest
Rivals are chasing the same dreams we do
Rouse your generation, fighters
Fight on, do or die for our survival
As long as we breathe
Here we go, on this journey
We’ve got something to say, so wait for us
There is a song with the power to
Bring back your smile from far, far away
Setting off on our adventure
Have faith, you know the key to the treasure chest
Is something you already have
There is a fool who would offer you
His devotion from far, far away
That song to you goes “I love you”
And it will change the world
So we can grab hold of our dreams
【】【】【】
Translation by Alexander Michaelson
|
||||
4. |
Partly Sunny (晴れ時々)
05:01
|
|||
(Japanese - Original)
【】晴れ時々【】
海岸線を沿ってゆく この列車が運ぶ
二人の恋の行方は空に浮かぶ雲のよう
木の葉揺れ 気まぐれ 手をつないでみた
歩こう、蒼い空 お陽さまと君と僕
尾ノ道 あの小道
爽やかな風と共に 優しくなれた晴れた日の午後
港街が見える 向島への架け橋
八月の風景は僕らだけのものさ
いつまでも どんな時も 手をつないでいたい
歌おう 波の音と「海と君の後ろ姿」
切ないのは この今が素敵だから
シャッターを押した
ふたりの時間を止めた一枚のフォト
晴れ時々 君
(Japanese - Transliterated)
【】Hare Tokidoki【】
Kaigansen o sotte yuku, kono ressha ga hakobu
Futari no koi no yukue wa sora ni ukabu kumo no yō
Konoha yure kimagure te o tsunaide mita
Arukō, aoi sora ohisama to kimi to boku
Onomichi ano komichi
Sawayaka na kaze to tomo ni yasashiku nareta hareta hi no gogo
Minato machi ga mieru mukō-jima e no kakehashi
Hachigatsu no fūkei wa bokura dake no mono sa
Itsumademo donna toki mo te o tsunaide itai
Utaō nami no oto to “Umi to kimi no ushiro-sugata”
Setsunai no wa kono ima ga suteki dakara
Shattā wo oshita
Futari no jikan o tometa ichimai no foto
Hare tokidoki kimi
(English Translation)
【】Partly Sunny【】
Moving on down the line, this train is hugging the coast
The course of our romance like a drifting cloud in the sky
Shaking the tree on a whim, I took your hand
Let’s take a walk, the ocean sky and cheery sun and you and I
Onomichi, seaside alley
I felt the cool breeze with me and everything got a little kinder on that clear afternoon
You can see the seaport and the Mukojima suspension bridge
This August landscape is all there just for us
Til the end of time, no matter what, I want to hold your hand
Let’s sing a song, the sound of the waves, watching your figure by the sea
But the sad thing is that it was too perfect, and that’s why
I clicked the shutter
That time was ours and I stopped it in a single photo
You’re partly sunny
【】【】【】
Translation by Alexander Michaelson
|
||||
5. |
Gokigenyō (ごきげんよう)
04:34
|
|||
( instrumental )
|
||||
6. |
Last Play
04:35
|
|||
(Japanese-Original)
【】last play【】
「楽な日々」で誤摩化す
無防備の神経症 「普通」じゃないの
GUESS WHAT? 解らないままさ
創ルヒトは同じ 己との闘い
終わりは無の円世界
零に戻る間にボクは人とお話がしたい
地図を手に、旅路への扉を開こう
この世に生まれ確かにボクはここにいる
僅かな時の中で 咲かす! 教えてくれた
そんな樹が桃色に微笑む
そしてまた来年逢おう!なんて言うから
「OK。またね」
心臓が停まるまでにやりたい事が山程あるのさ
last play ~あなたといつまでも~
Distortionが五月蝿いぐらいが丁度良い
ハジメマシテから始まる全て
LINKしてゆくために残したい想い
書き記しいつの間にかmelodyにノり
舞踊るのさ
大きな音を運ぶ人達のLISTENERでずっといたい
聴こえるから歌う 只それだけの事
我らしいsingerでいい
pinを外し壊れてしまおう
この世に生まれ確かにボクはここにいる
僅かな時の中で 咲かす!教えてくれた
そんな樹が桃色に微笑む
そしてまた来年逢おう! なんて言うから
「OK.」
キミの声と共に
僕等の音楽が太陽のように熱くなれ
くだらない遊ビも交ぜ
今必要な言葉を探そう
(Japanese - Transliteration)
【】last play【】
“Raku na hibi” de gomakasu
Mubōbi no shinkeishō “futsū” janai no
GUESS WHAT? Wakaranai mama sa
Tsukuru hito wa onaji onore to no tatakai
Owari wa mu no en sekai
Zero (Rei) ni modoru ma ni boku wa hito to ohanashi ga shitai
Chizu o te ni, tabiji e no tobira o hirakō
Konoyo ni umare tashika ni boku wa koko ni iru
Wazukana toki no naka de sakasu! Oshiete kureta
Sonna ki ga momoiro ni hohoemu
Soshite mata rainen aō! Nante iu kara
“OK. Mata ne”
Shinzō ga tomaru made ni yaritai koto ga yama hodo aru no sa
last play ~ anata to itsu made mo ~
Distortion ga urusai gurai ga chōdoī
Hajimemashite kara hajimaru subete
LINK shite yuku tame ni nokoshitai omoi
Kakishirushi itsunomanika melody ni nori
Mai odoru no sa
Ōkina oto o hakobu hitotachi no LISTENER de zutto itai
Kikoeru kara utau tada soredake no koto
Warerashī singer de ī
PIN o hazushi kowarete shimaō
Konoyo ni umare tashika ni boku wa koko ni iru
Wazukana toki no naka de sakasu! Oshiete kureta
Sonna ki ga momoiro ni hohoemu
Soshite mata rainen aou! Nante iukara
“OK.”
Kimi no koe to tomoni
Bokura no ongaku ga taiyō no yō ni atsukunare
Kudaranai asobi mo maze
Ima hitsuyō na kotoba o sagasō
(English Translation)
【】Last Play【】
“Comfortable living” let’s just call it that
Neurosis unmasked is not normal
Guess what? I still don’t even know
Writers are all the same, in conflict with ourselves
Where does it end? Just a circular empty world
When I come around back to zero I’d like someone to talk to
Grab your map, the journey awaits so start your engine
I’m damn sure I was born into this world and stand here right now
“Bloom for a transient moment!” That’s what the tree taught me
Giving me a smile in pink
It even said to me, “See you next year!” so I replied
“OK, see ya then”
I’ve got a mountain of things to do while my heart keeps this beat
Last play, forever with you
Distortion so heavy but it feels so good
It all starts with an introduction
I want to express this idea that everything is linked,
Write it down, and before I know it I’m lost in a melody
Dance with it
I want to be a listener but carry a big sound
Singing because I’m listening, that’s all that matters
To be a singer who’s true to myself
So break away and let it out
I’m damn sure I was born into this world and stand here right now
“Bloom for a transient moment!” That’s what the tree taught me
Giving me a smile in pink
It even said to me, “See you next year!”
“OK”
Raise up your voice
Our music will blaze like the sun
Throw in a little silliness
And let’s find the words we need right now
【】【】【】
Translation by Alexander Michaelson
|
円人図 / ENGINEZ Tokyo, Japan
円人図(エンジンズ)は、戎谷俊太による7人組ソウル・ファンクバンド。バークリー音楽大学卒業生が集まり2005年に結成。
ENGINEZ is a 7-piece soul/funk band led by Shunta Ebisutani. Created in 2005 by musicians from Berklee College of Music.
Streaming and Download help
If you like 円人図 / ENGINEZ, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp